2013年8月20日火曜日

Videte miraculum(Thomas Tallis) 天主の御母の奇跡 

Videte miraculum 見よ、天主の御母の奇跡を(トーマスタリス)


トーマスタリスはカトリック教徒で、多声楽曲で素晴らしい作品を残しています。


特に、個人的に素晴らしいと思う作品はVidete miraculumの曲です。その荘厳さは天主の楽園の想像を呼び起こし、聖母が快諾した神の御母としての立場を表す詩「Videte miralucum」を最大限に表現した至上の傑作です。


神の御子の永遠の神殿として選ばれた聖母は、私たちのために救いをもたらす役割をも担い、御子イエズス・キリストを大切に養い育ててくださいました。


罪びとである私たちを救うために、天主は聖母を必要とし、御子キリストは30年もの間、聖母に服従なさったという事実から、私たち弱きカトリック信徒はなおさら聖母の御助けとそれに応えるための従順が要求されているということがわかるでしょう。


そのような意味で、プロテスタントの方々が聖母を侮辱することなく、天主が選ばれた聖母マリアへの崇敬を軽んじてることがありませんように。偉大な聖人たちは、常に聖母を慕い、聖母と一致して御子イエズス・キリストのご苦難を黙想しました。、彼らが天の御国で今どれだけ聖母に感謝していることでしょう。


+キリスト信者の助けなる聖マリア、われらのために祈りたまえ!+


ラテン語
Videte miraculum matris Domini:

concepit virgo virilis ignara consortii,

stans onerata nobili onere Maria;

et matrem se laetam cognosci,

quae se nescit uxorem.

Haec speciosum forma prae filiis hominum

castis concepit visceribus,

et benedicta in aeternum

Deum nobis protulit et hominem.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.


英語
Behold the miracle of the mother of the Lord:

a virgin has conceived though she knows not a man,

Mary, who stands laden with her noble burden;

knowing not that she is a wife,

she rejoices to be a mother.

She has conceived in her chaste womb

one who is beautiful beyond the sons of men,

and blessed for ever,

she has brought forth God and man for us.

Glory to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.


試訳
天主の御母の奇跡を見よ、
男を知らず、童貞は身ごもった、
マリアは崇高な重荷を背負うことを身に受ける、
妻であるということを知らず、
聖母は母であることを喜ぶ。
聖なる御胎内で身ごもった
その子はどの人の子とも比較できないほど美しく(すばらしく)
永遠に祝福されている
聖母はわれわれのために神と人を産んだ
栄光は父と子と聖霊とにあらんことを!










0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...